1 |
23:43:09 |
eng-rus |
slang |
one-man army |
специалист-универсал |
suburbian |
2 |
23:42:56 |
rus-ita |
ed. |
практикум по праву |
esercitazioni pratiche in diritto (Manuale di esercitazioni pratiche in diritto penale; Esercitazioni pratiche di diritto canonico; Manuale di esercitazioni pratiche di diritto penale) |
massimo67 |
3 |
23:41:26 |
eng-rus |
slang |
one-man army |
универсал |
suburbian |
4 |
23:39:13 |
eng-rus |
slang |
one-man army |
мастер на все руки |
suburbian |
5 |
23:38:39 |
rus-ita |
ed. |
основы перевода |
nozioni di base sulla traduzione/interpretazione (как вариант:)) |
massimo67 |
6 |
23:09:13 |
eng-rus |
ling. |
Mixture of Experts |
Панель экспертов (MoE approach) |
MichaelBurov |
7 |
23:07:04 |
eng |
ling. |
MoE |
Mixture of Experts |
MichaelBurov |
8 |
23:06:14 |
rus-ita |
gen. |
погашение требований |
estinzione del credito (crediti obbligazioni • istanza di estinzione del credito del creditore ipotecario) |
massimo67 |
9 |
22:54:07 |
rus-tur |
gen. |
топать ногой |
ayağını yere vurmak |
Ремедиос_П |
10 |
22:53:56 |
eng-rus |
tech. |
responding to new technological developments |
реагирование на новые технологические достижения |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:53:25 |
rus-tur |
gen. |
топнуть |
yere vurmak (ногой — ayağını) |
Ремедиос_П |
12 |
22:49:34 |
rus-tur |
gen. |
нарушить правило |
bir kurala karşı gelmek |
Ремедиос_П |
13 |
22:49:03 |
eng-rus |
gen. |
redefine |
задавать новые стандарты (this jet redefines luxury) |
sankozh |
14 |
22:45:28 |
rus-ita |
ed. |
сводная ведомость оценок |
scheda di valutazione finale |
massimo67 |
15 |
22:44:42 |
rus-ita |
ed. |
ведомость итоговых отметок |
scheda di valutazione finale |
massimo67 |
16 |
22:40:22 |
rus-tur |
gen. |
ритм |
ritim |
Ремедиос_П |
17 |
22:39:01 |
rus-ita |
ed. |
справка об успеваемости |
scheda di valutazione finale (по контексту:) справка об успеваемости за ... ... учебный год; scheda di valutazione finale a.s. 2023-2024 • documento di valutazione finale; documento (certificato) di valutazione (per) anno scolastico ... ...; scheda di valutazione finale dell'alunno; documento di valutazione relativo all'anno scolastico ... ...; Scheda di valutazione finale scuola dell'Infanzia; Nel calcolo delle valutazioni da riportare nel documento di valutazione di fine anno i docenti considereranno:) |
massimo67 |
18 |
22:36:41 |
rus-ita |
ed. |
учебный год |
a.s. (anno scolastico; scheda di valutazione finale a.s. 2023-2024) |
massimo67 |
19 |
22:36:13 |
rus-heb |
gen. |
то, что слышат уши |
משמע אוזניו (его) |
Баян |
20 |
22:35:28 |
rus-heb |
gen. |
то, что видят глаза |
מראה עיניו (его) |
Баян |
21 |
22:34:28 |
rus-ger |
polygr. |
МТ Гознака |
Moskauer Druckerei der Verwaltung für Produktion von staatlichen Geldscheinen, Wertpapieren, Münzen und Orden |
Лорина |
22 |
22:30:42 |
rus-heb |
gen. |
притеснение |
גזרה (как правило евреев; в основном во мн. числе как на русском, так и на иврите) |
Баян |
23 |
22:30:34 |
rus-heb |
gen. |
преследование |
גזרה (как правило евреев; в основном во мн. числе как на русском, так и на иврите) |
Баян |
24 |
22:30:24 |
rus-heb |
gen. |
гонение |
גזרה (как правило евреев; в основном во мн. числе как на русском, так и на иврите) |
Баян |
25 |
22:29:26 |
rus-spa |
gen. |
чушь |
burrada |
Alexander Matytsin |
26 |
22:29:24 |
rus-heb |
gen. |
религиозные гонения |
גזרות דת (как правило в отношении евреев) |
Баян |
27 |
22:27:49 |
rus-ita |
ed. |
учебный год |
anno scolastico (scheda di valutazione finale a.s. 2023-2024) |
massimo67 |
28 |
22:27:36 |
eng-rus |
inet. |
let's stay connected |
наши социальные каналы |
sankozh |
29 |
22:26:19 |
eng-rus |
inet. |
let's stay connected |
мы в соцсетях |
sankozh |
30 |
21:58:12 |
rus-heb |
gen. |
умолк |
נדם קולו (он) |
Баян |
31 |
21:39:35 |
eng-rus |
inf. |
if you'll have me |
если ты не против |
Scarlett_dream |
32 |
21:29:03 |
rus-tur |
gen. |
посадить |
oturtmak |
Ремедиос_П |
33 |
21:25:04 |
rus-tur |
med. |
осторожно |
dikkatli bir şekilde |
Ремедиос_П |
34 |
21:18:05 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fuel fabrication facility |
завод по производству ядерного топлива |
ekaterina_ms |
35 |
21:17:02 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Radionuclide inventories |
запасы радионуклидов |
ekaterina_ms |
36 |
21:15:40 |
eng-rus |
nucl.pow. |
axial shield |
осевой экран |
ekaterina_ms |
37 |
21:14:53 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Fully ceramic microencapsulated fuel |
керамическое микрокапсульное топливо |
ekaterina_ms |
38 |
21:11:07 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Primary boundary |
первичный контур (ядерного реактора) |
ekaterina_ms |
39 |
21:07:53 |
rus-heb |
build.struct. |
стенка балки |
דופן |
MichaelF |
40 |
21:07:19 |
rus-heb |
build.struct. |
полка балки |
אגף |
MichaelF |
41 |
21:05:07 |
rus-tur |
med. |
взять на руки |
eline almak |
Ремедиос_П |
42 |
21:02:27 |
eng-rus |
mach. |
model design |
конструктивное исполнение |
translator911 |
43 |
20:56:02 |
eng-rus |
int. law. |
ESR |
Эмбарго, санкции и экспортные ограничения (Embargoes, Sanctions and Export Restrictions) |
m1911 |
44 |
20:55:59 |
rus-heb |
build.struct. |
опорная плита |
לוח בסיס |
MichaelF |
45 |
20:37:25 |
rus-tur |
gen. |
вызывать беспокойство |
endişe vermek |
Ремедиос_П |
46 |
20:35:36 |
rus-tur |
gen. |
до неприличия |
utanacak kadar (Kulakları utanacak kadar büyüktü) |
Ремедиос_П |
47 |
20:33:49 |
rus-tur |
gen. |
до смешного |
komik olacak kadar (Komik olacak kadar küçüktü) |
Ремедиос_П |
48 |
20:31:39 |
rus-fre |
gen. |
домашние роды |
accouchement à domicile |
ROGER YOUNG |
49 |
20:31:02 |
rus-tur |
gen. |
шептать |
fısıldamak |
Ремедиос_П |
50 |
20:28:58 |
rus-fre |
gen. |
Отдел паспортов, виз и легализации |
Bureau des passports, Visas et Legalisations |
ROGER YOUNG |
51 |
20:14:37 |
rus-fre |
gen. |
в масштабе всей страны |
sur le plan national |
ROGER YOUNG |
52 |
20:12:44 |
eng-rus |
mach. |
width across flats |
ширина по граням |
translator911 |
53 |
20:10:50 |
rus-fre |
gen. |
под названием |
sous le vocable de |
ROGER YOUNG |
54 |
19:56:53 |
rus-ger |
law |
ходатайство о предоставлении временной защиты |
Gesuch um vorübergehenden Schutz (убежища) |
cristinity |
55 |
19:03:08 |
eng-rus |
mach. |
bare steel |
стальной без покрытия |
translator911 |
56 |
19:01:37 |
eng-rus |
mach. |
bending spring |
изгибная пружина |
translator911 |
57 |
18:57:49 |
eng-rus |
gen. |
arbitration court of cassation |
арбитражный суд кассационной инстанции |
emirates42 |
58 |
18:46:00 |
rus-ger |
gen. |
прокол |
Flop |
Littlefuchs |
59 |
18:42:46 |
eng-rus |
tax. |
Financial Assistance Policy |
политика оказания финансовой помощи (FAP) |
Andy |
60 |
18:40:46 |
eng-rus |
tax. |
financial assistance application form |
бланк заявки на получение финансовой помощи |
Andy |
61 |
18:33:21 |
eng-rus |
tax. |
annual family income |
годовой семейный доход |
Andy |
62 |
18:29:26 |
eng-rus |
fig. |
rogue |
отступник |
Vadim Rouminsky |
63 |
18:28:53 |
eng-rus |
fig. |
rogue |
отступнический |
Vadim Rouminsky |
64 |
18:25:21 |
eng-rus |
literal. |
revile |
принижать (ср. vile, villain (фр. vil), villain и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
65 |
18:21:36 |
eng-rus |
fig. |
revile |
порочить |
Vadim Rouminsky |
66 |
18:14:01 |
eng-rus |
mach.mech. |
reciprocating internal combustion engine |
поршневой ДВС (RICE) |
MichaelBurov |
67 |
18:13:32 |
eng-rus |
gen. |
construction and technical expert examination |
строительно-техническая экспертиза |
emirates42 |
68 |
18:09:29 |
eng |
mach.mech. |
reciprocating internal combustion engine |
RICE |
MichaelBurov |
69 |
17:54:00 |
eng-rus |
phys.chem. |
levorotatory amino acid |
левовращающая аминокислота |
MichaelBurov |
70 |
17:51:36 |
rus-heb |
gen. |
заваленный |
קבור מתחת ל (чем-л.; в знач. погребённый под чем-л./ засыпанный чем-л.) |
Баян |
71 |
17:50:41 |
eng-rus |
phys.chem. |
dextrorotatory amino acid |
правовращающая аминокислота |
MichaelBurov |
72 |
17:49:40 |
rus-heb |
gen. |
купаться |
להתרחץ |
Баян |
73 |
17:49:17 |
rus-heb |
fig. |
быть заваленным |
להיות משופע (ב ~ – ~ чем-л.; в знач. иметь в избытке) |
Баян |
74 |
17:48:58 |
rus-heb |
fig. |
купаться |
להיות משופע (ב ~ – ~ в чём-л.; в знач. иметь в избытке) |
Баян |
75 |
17:47:53 |
rus-heb |
fig. |
заваленный |
משופע (ב ~ – ~ чем-л.; в знач. имеющий в избытке) |
Баян |
76 |
17:47:38 |
rus-heb |
fig. |
купающийся |
משופע (ב ~ – ~ в чём-л.; в знач. имеющий в избытке) |
Баян |
77 |
17:47:08 |
eng-rus |
phys.chem. |
D-amino acid |
правосторонняя аминокислота |
MichaelBurov |
78 |
17:46:22 |
eng-rus |
psychiat. |
cynanthropy |
кинантропия (форма бреда, когда человек считает себя собакой) |
xmoffx |
79 |
17:46:10 |
eng-rus |
phys.chem. |
right-hand amino acid |
правосторонняя аминокислота |
MichaelBurov |
80 |
17:44:50 |
eng-rus |
phys.chem. |
L-amino acid |
левосторонняя аминокислота |
MichaelBurov |
81 |
17:44:28 |
eng-rus |
phys.chem. |
left-hand amino acid |
левосторонняя аминокислота |
MichaelBurov |
82 |
17:37:37 |
eng-rus |
gen. |
shopping pavilion |
торговый павильон |
emirates42 |
83 |
17:36:02 |
eng-rus |
product. |
unit retirement |
вывод из эксплуатации (подразделения; объекта) |
MichaelBurov |
84 |
17:35:21 |
eng-rus |
product. |
unit retirement |
вывод объекта из эксплуатации |
MichaelBurov |
85 |
17:35:07 |
eng-rus |
product. |
unit retirement |
вывод подразделения из эксплуатации |
MichaelBurov |
86 |
17:22:31 |
rus-heb |
gen. |
бессмысленный |
חסר פשר |
Баян |
87 |
17:19:39 |
rus-tur |
gen. |
по-видимому |
anlașılan |
Ремедиос_П |
88 |
17:18:55 |
rus-tur |
gen. |
по-видимому |
görünüşte |
Ремедиос_П |
89 |
17:14:32 |
rus-heb |
gen. |
всем своим существом |
בכל מאודו (он) |
Баян |
90 |
17:12:37 |
eng-bul |
law |
barren money |
безлихвен дълг |
алешаBG |
91 |
17:11:59 |
eng-bul |
law |
barrator |
подкупен съдия |
алешаBG |
92 |
17:11:25 |
eng-bul |
law |
bargainor |
продавач на земя |
алешаBG |
93 |
17:10:02 |
eng-bul |
law |
bare right |
голо право (право без възможност за неговото осъществяване) |
алешаBG |
94 |
17:08:24 |
eng-bul |
law |
bare promise |
едностранно обещание |
алешаBG |
95 |
17:07:48 |
eng-bul |
law |
bare owner |
собственик без право на ползване (ако узуфруктът се ползва от друго лице) |
алешаBG |
96 |
17:06:46 |
eng-bul |
law |
bare facts of the matter |
основни факти по делото |
алешаBG |
97 |
17:05:56 |
eng-bul |
law |
bankruptcy registrar |
управител на имуществена маса (при несъстоятелност) |
алешаBG |
98 |
17:04:57 |
eng-bul |
law |
bankruptcy receiver |
синдик, управляващ имуществена маса (при несъстоятелност) |
алешаBG |
99 |
17:03:57 |
eng-bul |
law |
bankruptcy event of default |
случай на неизпълнение на задължения при настъпване на несъстоятелност |
алешаBG |
100 |
17:02:52 |
eng-bul |
law |
bankruptcy fraud |
фиктивна несъстоятелност |
алешаBG |
101 |
17:02:07 |
eng-bul |
law |
bankruptcy judge |
съдия по дела за несъстоятелност |
алешаBG |
102 |
17:01:05 |
eng-bul |
law |
bankruptcy claim |
иск за несъстоятелност |
алешаBG |
103 |
17:00:26 |
eng-bul |
law |
bankruptcy cases |
дела за несъстоятелност |
алешаBG |
104 |
16:59:21 |
eng-bul |
law |
bankruptcy |
несъстоятелност |
алешаBG |
105 |
16:58:36 |
rus-heb |
med. |
кахексия |
כיחשון |
MichaelF |
106 |
16:58:31 |
eng-bul |
law |
bankrupt debtor |
несъстоятелен длъжник |
алешаBG |
107 |
16:56:59 |
eng-rus |
phys.chem. |
left amino acid |
левая аминокислота |
MichaelBurov |
108 |
16:55:58 |
eng-bul |
law |
bank secrecy act |
закон за банковата тайна |
алешаBG |
109 |
16:55:54 |
eng-rus |
phys.chem. |
right amino acid |
правая аминокислота |
MichaelBurov |
110 |
16:54:04 |
eng-bul |
law |
bank robber |
престъпник, занимаващ се с ограбване на банки |
алешаBG |
111 |
16:53:20 |
eng-bul |
law |
bank lawyer |
адвокат на банка |
алешаBG |
112 |
16:51:07 |
eng-ukr |
bot. |
Joshua tree |
юка коротколиста (рослина, що походить із Південної Америки wikipedia.org) |
Yuliia_Kucheruk |
113 |
16:44:28 |
eng-ukr |
gen. |
downward dog |
собака мордою донизу (поза йоги
wikipedia.org) |
Yuliia_Kucheruk |
114 |
16:43:50 |
rus-por |
gen. |
в соответствии с |
de acordo com |
spanishru |
115 |
16:43:40 |
eng-ukr |
gen. |
down dog |
собака мордою донизу (поза йоги
wikipedia.org) |
Yuliia_Kucheruk |
116 |
16:40:40 |
eng-rus |
phys.chem. |
symmetric amino acid |
зеркальная аминокислота |
MichaelBurov |
117 |
16:40:18 |
eng-rus |
phys.chem. |
mirror amino acid |
зеркальная аминокислота |
MichaelBurov |
118 |
16:39:30 |
eng-rus |
phys.chem. |
symmetric molecule |
зеркальная молекула |
MichaelBurov |
119 |
16:38:44 |
eng |
abbr. med., dis. |
TCMS |
Trunk Control Measurement Scale (шкала измерения контроля туловища (для пациентов со СМА)) |
kat_j |
120 |
16:38:34 |
rus-por |
gen. |
в присутствии |
com a presença de |
spanishru |
121 |
16:37:20 |
eng-rus |
phys.chem. |
mirror molecule |
зеркальная молекула |
MichaelBurov |
122 |
16:35:11 |
rus-por |
gen. |
заместитель генерального директора |
diretor-geral adjunto |
spanishru |
123 |
16:34:18 |
rus-por |
gen. |
заместитель генерального директора |
director-geral adjunto |
spanishru |
124 |
16:31:27 |
eng-rus |
inf. |
hustler |
ловкач |
MichaelBurov |
125 |
16:30:33 |
eng-rus |
inf. |
hustler |
проходимец |
MichaelBurov |
126 |
16:27:16 |
eng-rus |
inf. |
hustler |
жучила |
MichaelBurov |
127 |
16:26:45 |
eng-rus |
inf. |
hustler |
жук |
MichaelBurov |
128 |
16:23:03 |
eng-rus |
inf. |
hustler |
прохиндей |
MichaelBurov |
129 |
16:22:21 |
eng-rus |
inf. |
hustler |
пройдоха |
MichaelBurov |
130 |
16:20:14 |
rus-heb |
build.struct. |
снеговая нагрузка |
עומס שלג |
MichaelF |
131 |
16:17:59 |
rus-heb |
build.struct. |
кратковременные нагрузки |
עומסים משתנים הפועלים למשך זמן קצר |
MichaelF |
132 |
16:17:15 |
rus-heb |
build.struct. |
длительные нагрузки |
עומסים משתנים הפועלים למשך זמן ארוך |
MichaelF |
133 |
16:15:03 |
rus-heb |
build.struct. |
временные нагрузки |
עומסים משתנים |
MichaelF |
134 |
16:13:38 |
rus-heb |
build.struct. |
постоянные нагрузки |
עומסים קבועים |
MichaelF |
135 |
15:58:16 |
rus-heb |
build.struct. |
ветровая нагрузка |
עומס רוח |
MichaelF |
136 |
15:56:46 |
rus-heb |
build.struct. |
нагрузка |
עומס |
MichaelF |
137 |
15:45:20 |
eng-rus |
med.appl. |
deposited dose |
депонированная доза |
traductrice-russe.com |
138 |
15:43:16 |
eng-rus |
gen. |
pack-ass |
вьючный осел (A pack-ass was a donkey used to carry loads, or packs. • "The fourth-millenium inventions – metallurgy, the wheel, the ox-cart, the pack-ass, the sailing ship – provided the technological foundations for a new economic organization which could undertake a task that Afrasian Man had not yet attempted" (Toynbee – A study of history, 1972)) |
markvidov |
139 |
15:37:09 |
rus-spa |
low |
испытывать похоть |
encoñarse (encoñado con ella) |
votono |
140 |
15:36:26 |
eng-rus |
hist. |
clomps |
деревянные башмаки (Holland) |
MichaelBurov |
141 |
15:32:12 |
eng-rus |
hist. |
clomps |
кломпы (wooden shoes, Holland) |
MichaelBurov |
142 |
15:20:58 |
eng-rus |
magn.tomogr. |
whole-body-averaged specific absorption rate |
усредненный по всему телу удельный коэффициент поглощения |
traductrice-russe.com |
143 |
15:19:29 |
eng-rus |
magn.tomogr. |
whole body averaged |
усредненный по всему телу |
traductrice-russe.com |
144 |
14:54:07 |
eng-rus |
gen. |
adopt a judgment |
принять постановление |
emirates42 |
145 |
14:52:19 |
eng-rus |
sarcast. |
renting a cubbyhole |
каморкинг |
MichaelBurov |
146 |
14:51:53 |
eng-rus |
sarcast. |
staying in a cubbyhole |
каморкинг |
MichaelBurov |
147 |
14:32:42 |
eng-rus |
gen. |
strike water |
сесть на весла |
driven |
148 |
14:17:49 |
eng-rus |
mach. |
vent hole |
прокачное отверстие |
translator911 |
149 |
14:16:09 |
eng-rus |
slang |
sugar hubby |
муж, который содержит жену |
suburbian |
150 |
14:15:46 |
eng-rus |
gen. |
grant suretyship |
выдавать поручительство |
emirates42 |
151 |
14:14:51 |
eng-rus |
slang |
sugar wifey |
золотая жена |
suburbian |
152 |
14:12:21 |
eng-rus |
slang |
sugar hubby |
золотой муж |
suburbian |
153 |
14:10:37 |
eng-rus |
inf. |
sugar hubby |
золотой муженёк |
suburbian |
154 |
14:09:31 |
eng-rus |
gen. |
boil down to the fact that |
сводится к тому, что |
emirates42 |
155 |
14:05:40 |
eng-rus |
gen. |
at its discretion |
по своей инициативе |
emirates42 |
156 |
13:57:47 |
eng-rus |
mach. |
duplex filter |
двухсекционный фильтр |
translator911 |
157 |
13:40:38 |
eng-rus |
med. |
Research Ethics Board |
совет по этическим аспектам исследований |
amatsyuk |
158 |
13:36:16 |
eng-rus |
chem. |
cut-off analysis |
пороговый тест (Quantitative analysis via digital image colorimetry can meet the requirements, not to mention semi-quantitative or cut-off analysis doi.org) |
bix |
159 |
13:22:18 |
eng-rus |
gen. |
it appears from... that |
из ... усматривается, что |
emirates42 |
160 |
13:14:50 |
rus-spa |
ed. |
Управление по надзору в сфере частного образования |
Dirección de Educación de Gestión Privada |
Alex_Odeychuk |
161 |
13:14:33 |
rus-ita |
law |
номинальный директор |
prestanome di un'azienda (Il prestanome, invece (anche detto "testa di legno") è il soggetto che ufficialmente è amministratore, ma in realtà non svolge alcuna attività • Il prestanome di un’azienda non è responsabile dell’evasione di tributi commessa all’amministratore di fatto se non c’è il suo dolo specifico.) |
massimo67 |
162 |
13:12:04 |
eng-rus |
tech. |
compressed air energy storage |
накопитель энергии сжатого воздуха (CAES) |
MichaelBurov |
163 |
13:10:05 |
eng-rus |
med. |
reasonable steps |
разумно необходимые меры |
amatsyuk |
164 |
13:09:50 |
eng-ukr |
gen. |
excusable event |
обставина непереборної сили |
lostintheeast |
165 |
13:08:22 |
eng-rus |
tech. |
underground compressed air energy storage |
установка по хранению излишков энергии в сжатом воздухе в подземных условиях (UCAES) |
MichaelBurov |
166 |
13:06:28 |
eng |
abbr. tech. |
UCAES |
underground compressed air energy storage |
MichaelBurov |
167 |
13:06:06 |
eng-rus |
tech. |
underground compressed air energy storage |
подземное хранилище энергии в сжатом воздухе (UCAES) |
MichaelBurov |
168 |
13:03:39 |
eng |
abbr. tech. |
CAES |
compressed air energy storage |
MichaelBurov |
169 |
12:54:48 |
eng-rus |
mach.mech. |
RICE |
поршневой двигатель внутреннего сгорания |
MichaelBurov |
170 |
12:49:07 |
eng-rus |
gen. |
action |
действие (action noun [countable] something that someone does • He is responsible for his own actions. • They refused to give a reason for their actions. act noun [countable] a particular type of action: violent acts act of violence / kindness / defiance etc: I believe the killing was an act of desperation.) |
Alexander Demidov |
171 |
12:48:17 |
eng |
abbr. mining. |
CNSIG |
China National Salt Industry Group |
MichaelBurov |
172 |
12:47:56 |
eng-rus |
mining. |
China National Salt Industry Group |
Китайская национальная группа соляной промышленности (CNSIG) |
MichaelBurov |
173 |
12:43:31 |
eng-rus |
gen. |
action |
принятие мер (The time has come for action if these beautiful animals are to survive. • Firefighters took action immediately to stop the blaze spreading. • What is the best course of action in the circumstances?) |
Alexander Demidov |
174 |
12:42:32 |
eng-rus |
comp.sl. |
tech |
технология (Может, сначала надо допилить технологию, чтобы она без косяков работала? — Maybe we should iron out the tech first so it runs without hiccups?) |
Alex_Odeychuk |
175 |
12:42:11 |
eng-rus |
comp.sl. |
iron out |
допилить (Может, сначала надо допилить технологию, чтобы она без косяков работала? — Maybe we should iron out the tech first so it runs without hiccups?) |
Alex_Odeychuk |
176 |
12:41:42 |
eng-rus |
comp.sl. |
without hiccups |
без косяков (Может, сначала надо допилить технологию, чтобы она без косяков работала? — Maybe we should iron out the tech first so it runs without hiccups?) |
Alex_Odeychuk |
177 |
12:41:08 |
eng-rus |
comp.sl. |
flawlessly |
без косяков (Maybe we should focus on perfecting the technology first, so it works flawlessly? — Может, сначала надо допилить технологию, чтобы она без косяков работала?) |
Alex_Odeychuk |
178 |
12:40:43 |
eng-rus |
comp.sl. |
perfect |
допилить (Maybe we should focus on perfecting the technology first, so it works flawlessly? — Может, сначала надо допилить технологию, чтобы она без косяков работала?) |
Alex_Odeychuk |
179 |
12:38:09 |
eng-rus |
IT |
build |
сделать (Нужно допилить сайт или сделать новый. — We need to either refine the website or build a new one.) |
Alex_Odeychuk |
180 |
12:37:27 |
eng-rus |
comp.sl. |
refine |
допилить (We need to either refine the website or build a new one. — Нужно допилить сайт или сделать новый.) |
Alex_Odeychuk |
181 |
12:36:45 |
eng-rus |
comp.sl. |
spin up |
сделать (We need to either polish up the site or spin up a new one. — Нужно допилить сайт или сделать новый.) |
Alex_Odeychuk |
182 |
12:34:35 |
eng-rus |
comp.sl. |
polish up |
допилить (We need to either polish up the site or spin up a new one. — Нужно допилить сайт или сделать новый.) |
Alex_Odeychuk |
183 |
12:23:13 |
eng-rus |
med. |
mileage reimbursement |
компенсация за использование личного автомобиля |
amatsyuk |
184 |
12:20:22 |
rus-ita |
med. |
срез |
strato (в компьютерной томографии) |
Simplyoleg |
185 |
12:19:40 |
rus-heb |
gen. |
всеми возможными способами |
בכל דרך אפשרית |
Баян |
186 |
12:18:59 |
rus-heb |
gen. |
всемерно |
בכל דרך |
Баян |
187 |
12:18:54 |
eng-rus |
med. |
out-of-pocket expenses |
расходы, оплаченные личными средствами |
amatsyuk |
188 |
11:49:32 |
eng-rus |
med. |
unborn child |
плод (Фраза unborn child в большинстве случаев относится к ребёнку, который уже существует как плод, то есть зачат, но ещё не родился. Однако в некоторых контекстах она может использоваться шире, в переносном смысле, чтобы обозначить будущего ребёнка, который ещё даже не зачат, особенно если речь идёт о мечтах, планах или гипотетических рассуждениях.Основное значение: В медицинском, юридическом и большинстве других точных контекстов под unborn child подразумевается именно плод, находящийся в утробе матери.
Переносное значение: В поэтическом, философском или разговорном контексте фраза может использоваться для обозначения ребёнка, которого кто-то планирует иметь в будущем, даже если зачатие ещё не произошло.) |
amatsyuk |
189 |
11:46:58 |
rus-heb |
gen. |
если не предусмотрено иное |
אלא אם כן נקבע אחרת |
Баян |
190 |
11:46:21 |
rus-ita |
law |
отказаться от дачи показаний |
astenersi dal testimoniare (astenersi dal deporre; отказаться свидетельствовать против самого себя, своего супруга (своей супруги) и других близких родственников • Chi può astenersi. Alcuni soggetti possono astenersi dal testimoniare; La facoltà di astensione dal testimoniare dei prossimi congiunti è disciplinata dall'art. 199; L'art. 51 c.d.f. prevede l'obbligo generale di astenersi dal deporre sia come persona informata sui fatti, che come testimone) |
massimo67 |
191 |
11:46:03 |
rus-ita |
law |
отказаться свидетельствовать |
astenersi dal testimoniare (astenersi dal deporre; отказаться свидетельствовать против самого себя, своего супруга (своей супруги) и других близких родственников • Chi può astenersi. Alcuni soggetti possono astenersi dal testimoniare; La facoltà di astensione dal testimoniare dei prossimi congiunti è disciplinata dall'art. 199; L'art. 51 c.d.f. prevede l'obbligo generale di astenersi dal deporre sia come persona informata sui fatti, che come testimone) |
massimo67 |
192 |
11:41:34 |
rus-spa |
school |
Управление по надзору за частными образовательными учреждениями |
Dirección de Educación de Gestión Privada (Аргентина gob.ar) |
Varlog |
193 |
11:34:26 |
spa |
abbr. school |
DIEGEP |
Dirección de Educación de Gestión Privada (acronymsandslang.com) |
Varlog |
194 |
11:33:50 |
eng-rus |
mach. |
machine geometry |
геометрическая точность станка |
translator911 |
195 |
11:30:31 |
eng-rus |
gen. |
register of creditors' claims |
реестр требований кредиторов |
emirates42 |
196 |
11:21:31 |
rus-ita |
gen. |
существенный вред |
danno significativo (causare danni significativi a; provocare seri danni a; provocare gravi danni a • causare danni significativi alla salute; arreca notevoli danni all'organismo umano) |
massimo67 |
197 |
11:15:00 |
eng-bul |
law |
bank fraud |
банкови машинации |
алешаBG |
198 |
11:13:56 |
eng-bul |
law |
bank account balance |
остатък по банкова сметка |
алешаBG |
199 |
11:13:15 |
eng-bul |
law |
bank |
пълен състав на съда |
алешаBG |
200 |
11:13:02 |
eng-rus |
gen. |
saddish |
грустный (It was rather saddish) |
vonorfasyexela |
201 |
11:12:24 |
eng-bul |
law |
bane |
пълен състав на съда |
алешаBG |
202 |
11:11:26 |
eng-rus |
gen. |
afternoon |
во второй половине дня |
Andy |
203 |
11:11:22 |
eng-bul |
law |
banditry |
бандитизъм |
алешаBG |
204 |
11:10:33 |
eng-bul |
law |
banditism |
бандитизъм |
алешаBG |
205 |
11:09:58 |
eng-bul |
law |
ban of the rule |
забрана, налагана от правна норма |
алешаBG |
206 |
11:08:24 |
eng-rus |
gen. |
facility agreement |
договор кредитной линии |
emirates42 |
207 |
11:05:17 |
eng-rus |
slang |
appoholic |
аппоголик |
Andy |
208 |
11:02:10 |
rus-ger |
law |
принцип должной осмотрительности |
Sorgfaltsmaßstab |
Lana81 |
209 |
10:58:56 |
eng-bul |
law |
ballot vote |
тайно гласуване (с избирателни бюлетини) |
алешаBG |
210 |
10:57:58 |
eng-bul |
law |
balance of the unexpired term |
оставащ срок |
алешаBG |
211 |
10:56:52 |
eng-bul |
law |
balance of probabilities |
наличие на голяма вероятност |
алешаBG |
212 |
10:54:23 |
eng-bul |
law |
bailor |
залогодател |
алешаBG |
213 |
10:52:46 |
eng-bul |
law |
badger a witness |
оказвам натиск върху свидетеля (в съда) |
алешаBG |
214 |
10:50:20 |
eng-bul |
law |
bad-faith |
злонамерен |
алешаBG |
215 |
10:49:36 |
eng-bul |
law |
bad passport |
фалшив паспорт |
алешаBG |
216 |
10:49:15 |
eng-bul |
law |
bad passport |
недействителен паспорт (просрочен) |
алешаBG |
217 |
10:48:36 |
eng-rus |
gen. |
as follows from the case files |
как следует из материалов дела |
emirates42 |
218 |
10:48:19 |
eng-bul |
law |
bad paper |
фалшив документ |
алешаBG |
219 |
10:47:20 |
eng-bul |
law |
bad motive |
ниски подбуди |
алешаBG |
220 |
10:46:29 |
eng-bul |
law |
bad management |
безстопанственост |
алешаBG |
221 |
10:45:47 |
eng-bul |
law |
bad loan |
непогасен заем |
алешаBG |
222 |
10:44:58 |
eng-bul |
law |
bad faith penalty |
глоба за недобросъвестен иск |
алешаBG |
223 |
10:44:11 |
eng-bul |
law |
bad faith of claims |
недобросъвестност на претенции |
алешаBG |
224 |
10:43:05 |
eng |
abbr. ecol. |
DHD |
degree heating day |
Boris54 |
225 |
10:42:45 |
eng-bul |
law |
bad behavior |
ненадлежно поведение |
алешаBG |
226 |
10:41:44 |
eng-bul |
law |
bad authority |
неавторитетно мнение |
алешаBG |
227 |
10:29:10 |
rus-heb |
gen. |
ошеломлённый |
מוכה אלם |
Баян |
228 |
10:26:48 |
rus-heb |
invect. |
сукин сын |
בן נידה |
Баян |
229 |
10:19:55 |
eng-rus |
gen. |
civil registrar |
регистратор актов гражданского состояния |
sankozh |
230 |
10:16:31 |
eng-rus |
gen. |
open joint-stock company |
открытое акционерное общество |
emirates42 |
231 |
10:09:31 |
rus-tur |
gen. |
бренчать на гитаре |
gitarı tıngırdamak |
Ремедиос_П |
232 |
10:08:30 |
rus-tur |
gen. |
бренчать |
tıngırdamak |
Ремедиос_П |
233 |
10:07:29 |
rus-khm |
geogr. |
Синт-Мартен |
ស៊ីនម៉ារតិន |
yohan_angstrem |
234 |
10:07:12 |
rus-khm |
geogr. |
Кюрасао |
គូរ៉ាសាវ |
yohan_angstrem |
235 |
10:06:53 |
rus-khm |
geogr. |
Аруба |
អារូបា |
yohan_angstrem |
236 |
10:05:29 |
rus-khm |
geogr. |
Карибской море |
សមុទ្រការ៉ាអ៊ីប |
yohan_angstrem |
237 |
10:04:40 |
rus-khm |
geogr. |
Карибский регион |
តំបន់ការ៉ាអ៊ីប |
yohan_angstrem |
238 |
9:56:18 |
rus-khm |
gen. |
СССР |
សហភាពសាធារណរដ្ឋសង្គមនិយមសូវៀត |
yohan_angstrem |
239 |
9:54:56 |
rus-khm |
gen. |
АСЕАН |
សមាគមប្រជាជាតិអាស៊ីអាគ្នេយ៍ |
yohan_angstrem |
240 |
9:37:14 |
rus-khm |
geogr. |
Нидерланды |
នីឌ័រឡែន |
yohan_angstrem |
241 |
9:04:03 |
eng-rus |
mach. |
alert reaction |
действие на предупреждение |
translator911 |
242 |
8:42:43 |
eng-rus |
idiom. |
good with their hands |
золотые руки |
Lifestruck |
243 |
7:31:50 |
eng-bul |
law |
bacteriological weapon |
бактериологично оръжие |
алешаBG |
244 |
7:31:17 |
eng-bul |
law |
background investigation |
провеждане на специално разследване |
алешаBG |
245 |
7:30:20 |
eng-bul |
law |
back-to-back contract |
огледален договор |
алешаBG |
246 |
7:29:39 |
eng-bul |
law |
bachelor tax |
ергенски данък |
алешаBG |
247 |
6:29:34 |
eng-bul |
law |
abortive offense |
покушение за престъпление |
алешаBG |
248 |
6:29:03 |
eng-bul |
law |
an individual or legal entity |
физическо или юридическо лице |
алешаBG |
249 |
6:28:31 |
eng-bul |
law |
abortive crime |
опит за престъпление |
алешаBG |
250 |
6:28:01 |
eng-bul |
law |
aboriginal law |
туземно право |
алешаBG |
251 |
6:27:35 |
eng-bul |
law |
abominable crime |
гнусно престъпление |
алешаBG |
252 |
6:27:02 |
eng-bul |
law |
abolition of law |
отмяна на закон |
алешаBG |
253 |
6:26:35 |
eng-bul |
law |
able juror |
съдебен заседател, имащ възможност да изпълнява своите задължения |
алешаBG |
254 |
6:25:43 |
eng-bul |
law |
abjuration of allegiance |
клетвено отричане от предишно поданство |
алешаBG |
255 |
6:25:10 |
eng-bul |
law |
ability to stand trial |
процесуална правоспособност |
алешаBG |
256 |
6:24:41 |
eng-bul |
law |
ability to perform |
дееспособност |
алешаBG |
257 |
6:23:35 |
eng-bul |
law |
ability to pay debts |
платежоспособност |
алешаBG |
258 |
6:23:09 |
eng-bul |
law |
ability to act |
дееспособност |
алешаBG |
259 |
6:22:42 |
eng-bul |
law |
ability to compete |
конкурентоспособност |
алешаBG |
260 |
6:22:10 |
eng-bul |
law |
abiding place |
местожителство |
алешаBG |
261 |
6:21:38 |
eng-bul |
law |
abet to commit a crime |
склонявам някого да извърши престъпление |
алешаBG |
262 |
6:20:41 |
eng-bul |
law |
abet in a crime |
подстрекавам някого към извършване на престъпление |
алешаBG |
263 |
6:20:09 |
eng-bul |
law |
abdication of the authority |
отказ от пълномощия |
алешаBG |
264 |
6:19:37 |
eng-bul |
law |
abbreviated company name |
съкратено наименование на дружество |
алешаBG |
265 |
6:18:45 |
eng-bul |
law |
abated prosecution |
прекратено наказателно преследване |
алешаBG |
266 |
6:18:11 |
eng-bul |
law |
abate an action |
прекратявам съдебно производство |
алешаBG |
267 |
6:17:39 |
eng-bul |
law |
abandoned intent |
отказ от намерения |
алешаBG |
268 |
6:16:27 |
eng-bul |
law |
abandoned child |
безпризорно дете |
алешаBG |
269 |
6:15:28 |
eng-rus |
sarcast. |
quite the |
ещё тот (+ noun • “Quite the aroma!” Heavy metal storm sewer manhole cover at Beach and Chilco in Vancouver’s West End getting a workout during the rainstorm. x.com • "Запах ещё тот". Садовод рассказал, как приготовить эффективное органическое удобрение, которому "нет равных" (из рус. источников) • "Запах ещё тот, когда это уже закончится", – сакчане ждут конца сливов сточных вод в водоемы. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
270 |
6:15:08 |
eng-bul |
law |
ab intestat |
без завещание |
алешаBG |
271 |
6:14:32 |
eng-bul |
law |
ab initio |
от самото начало |
алешаBG |
272 |
6:13:55 |
eng-bul |
law |
ab-loco |
давам под наем |
алешаBG |
273 |
6:13:10 |
eng-bul |
law |
ab invito |
против нечия воля |
алешаBG |
274 |
6:11:48 |
eng-bul |
law |
ab agendo |
лишен от права |
алешаBG |
275 |
6:10:55 |
eng-bul |
law |
a trait of character |
черта на характера |
алешаBG |
276 |
6:10:02 |
eng-bul |
law |
a substantial part of the property |
значителна част от имуществото |
алешаBG |
277 |
6:09:13 |
eng-bul |
law |
a ruling by the country's constitutional court |
решение на конституционния съд на страната |
алешаBG |
278 |
6:08:32 |
eng-bul |
law |
a right in perpetuity |
безсрочно право |
алешаBG |
279 |
6:07:56 |
eng-bul |
law |
a quorum is present |
има кворум |
алешаBG |
280 |
6:07:19 |
eng-bul |
law |
a priori statement |
предположение |
алешаBG |
281 |
6:06:45 |
eng-bul |
law |
a point of law or fact |
въпрос на право или факт |
алешаBG |
282 |
6:05:27 |
eng-bul |
law |
a physical person |
физическо лице |
алешаBG |
283 |
6:04:51 |
eng-bul |
law |
a person or entity |
физическо или юридическо лице |
алешаBG |
284 |
6:01:11 |
eng-bul |
law |
a person chargeable with murder |
лице, подлежащо на обвинение в убийство |
алешаBG |
285 |
6:00:26 |
eng-bul |
law |
a party to an obligation |
страна по задължение |
алешаBG |
286 |
5:57:54 |
eng-bul |
law |
a matter criminal |
наказателно дело |
алешаBG |
287 |
5:57:14 |
eng-bul |
law |
a man of affairs |
делови човек |
алешаBG |
288 |
5:56:31 |
eng-bul |
law |
a license to practice law |
лиценз за право на извършване на адвокатска дейност |
алешаBG |
289 |
5:55:58 |
eng-bul |
law |
a legal representative of a natural person |
законен представител на физическо лице |
алешаBG |
290 |
5:55:20 |
eng-bul |
law |
a foreign plea |
отвод поради неподсъдност |
алешаBG |
291 |
5:49:46 |
eng-bul |
law |
a fair hearing |
справедливо съдебно разбирателство |
алешаBG |
292 |
5:49:11 |
eng-bul |
law |
a crime covered by Article ... |
престъпление, предвидено в член... |
алешаBG |
293 |
5:47:23 |
eng-bul |
law |
a covenant with the mortgagee by the mortgagor |
задължение на залогодателя към залогодържателя |
алешаBG |
294 |
5:46:30 |
eng-bul |
law |
a country with the rule of law |
правова държава |
алешаBG |
295 |
5:45:42 |
eng-bul |
law |
a company organized and existing under the laws of |
дружество, учредено и съществуващо в съответствие със законодателството на |
алешаBG |
296 |
5:34:59 |
eng-rus |
elect. |
the election is expected to take place |
ожидается, что выборы состоятся (The latest polls show Canada’s Conservative Party has a commanding lead over the Liberals in the election, which is expected to take place before October 2025. (nypost.com)) |
ART Vancouver |
297 |
5:26:38 |
eng-rus |
elect. |
win easily |
с лёгкостью победить (на выборах • “I just left Wayne Gretzky, ‘The Great One’ as he is known in Ice Hockey circles,” Trump wrote on Truth Social. “I said, ‘Wayne, why don’t you run for Prime Minister of Canada, soon to be known as the Governor of Canada – You would win easily, you wouldn’t even have to campaign,’” the president-elect said. (nypost.com)) |
ART Vancouver |
298 |
5:21:09 |
eng-rus |
gen. |
mockingly refer to sb. as |
насмешливо называть (Trump wished Trudeau a “Merry Christmas” in another post while mockingly referring to the prime minister as “governor” again. (nypost.com)) |
ART Vancouver |
299 |
5:16:23 |
rus-spa |
tel. |
оставайтесь на линии |
manténgase a la espera (при разговоре по телефону) |
spanishru |
300 |
5:16:13 |
rus-spa |
tel. |
не кладите трубку |
manténgase a la espera |
spanishru |
301 |
5:15:54 |
rus-spa |
tel. |
не вешайте трубку |
manténgase a la espera |
spanishru |
302 |
5:15:29 |
rus-spa |
tel. |
не вешайте трубку |
no cuelgue |
spanishru |
303 |
3:05:47 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fuel for nuclear reactors |
топливо для ядерных реакторов (Fuel fabrication facilities convert enriched uranium into fuel for nuclear reactors. — Заводы по производству ядерного топлива перерабатывают обогащённый уран в топливо для ядерных реакторов. nrc.gov) |
Alex_Odeychuk |
304 |
3:01:31 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fuel fabrication |
производство ядерного топлива (Fuel fabrication facilities convert enriched uranium into fuel for nuclear reactors. — Заводы по производству ядерного топлива преобразуют обогащенный уран в топливо для ядерных реакторов. nrc.gov) |
Alex_Odeychuk |
305 |
3:01:16 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fuel fabrication |
производство ядерного топлива (Fuel fabrication facilities convert enriched uranium into fuel for nuclear reactors. — Заводы по производству ядерного топлива перерабатывают обогащённый уран в топливо для ядерных реакторов. nrc.gov) |
Alex_Odeychuk |
306 |
2:54:09 |
eng-rus |
industr. |
pilot industrial operation |
опытно-промышленная эксплуатация (Введён в опытно-промышленную эксплуатацию завод по производству ядерного топлива для инновационного реактора БРЕСТ-ОД-300. — A pilot industrial operation has commenced at the fuel fabrication facility designed for the advanced BREST-OD-300 reactor.) |
Alex_Odeychuk |
307 |
2:53:00 |
eng-rus |
tech. |
advanced |
инновационный (Введён в опытно-промышленную эксплуатацию завод по производству ядерного топлива для инновационного реактора БРЕСТ-ОД-300. — A pilot industrial operation has commenced at the fuel fabrication facility designed for the advanced BREST-OD-300 reactor.) |
Alex_Odeychuk |
308 |
2:51:18 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fix the deviation |
устранить замечание (Cамо по себе выражение "устранить замечание" является безграмотным (ну подумайте сами – можно исправить дефект или устранить несоответствие, в крайнем случае, можно устранить человека, сгенерировшего замечание)), но оно, к сожалению, общепринято в русскоязычном секторе атомной отрасли. Переводить надо уж точно не "eliminate the remark" или что-либо в таком роде)) |
Vasilius Galkinus |
309 |
2:37:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
simulator fidelity |
достоверность ПМТ (Степень соответствия полномасштабного тренажера (ПМТ) энергоблоку-прототипу, насколько точно и реалистично ПМТ отрабатывает в различных переходных режимах, насколько близко к реальному энергоблоку отрабатывают технологические защиты, блокировки и сигнализация, насколько показания приборов на БПУ соответствуют показаниям на реальном БПУ и т. д. Сюда также входят эргономика (условия труда) на БПУ, наличие и адекватность документации на БПУ и т. п. В общем, ПМТ должен как можно близко повторять реальный БПУ во всех отношениях.) |
Vasilius Galkinus |
310 |
2:36:47 |
eng-rus |
nucl.pow. |
simulator fidelity |
достоверность моделирования ПМТ (Степень соответствия полномасштабного тренажера (ПМТ) энергоблоку-прототипу, насколько точно и реалистично ПМТ отрабатывает в различных переходных режимах, насколько близко к реальному энергоблоку отрабатывают технологические защиты, блокировки и сигнализация, насколько показания приборов на БПУ соответствуют показаниям на реальном БПУ и т. д. Сюда также входят эргономика (условия труда) на БПУ, наличие и адекватность документации на БПУ и т. п. В общем, ПМТ должен как можно близко повторять реальный БПУ во всех отношениях.) |
Vasilius Galkinus |
311 |
2:35:39 |
eng-rus |
nucl.pow. |
simulator fidelity |
точность модели ПМТ (Степень соответствия полномасштабного тренажера (ПМТ) энергоблоку-прототипу, насколько точно и реалистично ПМТ отрабатывает в различных переходных режимах, насколько близко к реальному энергоблоку отрабатывают технологические защиты, блокировки и сигнализация, насколько показания приборов на БПУ соответствуют показаниям на реальном БПУ и т. д. Сюда также входят эргономика (условия труда) на БПУ, наличие и адекватность документации на БПУ и т. п. В общем, ПМТ должен как можно близко повторять реальный БПУ во всех отношениях.) |
Vasilius Galkinus |
312 |
2:34:30 |
eng-rus |
nucl.pow. |
simulator fidelity |
точность моделирования ПМТ (Степень соответствия полномасштабного тренажера (ПМТ) энергоблоку-прототипу, насколько точно и реалистично ПМТ отрабатывает в различных переходных режимах, насколько близко к реальному энергоблоку отрабатывают технологические защиты, блокировки и сигнализация, насколько показания приборов на БПУ соответствуют показаниям на реальном БПУ и т. д. Сюда также входят эргономика (условия труда) на БПУ, наличие и адекватность документации на БПУ и т. п. В общем, ПМТ должен как можно близко повторять реальный БПУ во всех отношениях.) |
Vasilius Galkinus |
313 |
2:31:45 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactivity control drums |
барабаны, регулирующие реактивность ядерного реактора (westinghousenuclear.com) |
ekaterina_ms |
314 |
1:43:59 |
eng-rus |
progr. |
upserting |
обновление или вставка (updating + inserting = upserting) |
Alex_Odeychuk |
315 |
1:43:28 |
eng-rus |
d.b.. |
merge |
обновление или вставка |
Alex_Odeychuk |
316 |
0:10:54 |
eng-rus |
mil. |
enemy's bunker |
вражеский дот (the ~) |
Alex_Odeychuk |
317 |
0:08:09 |
eng-rus |
mil. |
push into enemy territory |
переноситься на территорию противника |
Alex_Odeychuk |
318 |
0:07:55 |
eng-rus |
gen. |
no oil painting |
не эталон красоты |
Vadim Rouminsky |
319 |
0:04:31 |
eng-rus |
literal. |
no oil painting |
не картина маслом |
Vadim Rouminsky |
320 |
0:03:04 |
eng-rus |
mil. |
grueling labor of battle |
суровый ратный труд |
Alex_Odeychuk |